医疗器材英文技术参数翻译方法

随着全球经济的不断发展和国际贸易的日益频繁,医疗器材的进出口业务也日益增多。在医疗器材的进出口过程中,技术参数的准确翻译至关重要。本文将针对医疗器材英文技术参数翻译方法进行探讨,旨在为从事医疗器材进出口的企业和个人提供参考。

一、了解医疗器材英文技术参数的基本结构

  1. 名称:通常由多个单词组成,如“heart rate monitor”(心率监测器)。

  2. 型号:用于区分不同产品型号,如“HRM-3000”。

  3. 技术指标:包括产品性能、功能、规格等,如“heart rate range 30-200 bpm”(心率范围30-200次/分钟)。

  4. 尺寸:产品尺寸,如“length 120mm,width 80mm,height 50mm”(长120mm,宽80mm,高50mm)。

  5. 重量:产品重量,如“weight 200g”。

  6. 电压:产品工作电压,如“input voltage 100-240V”。

  7. 功率:产品功率,如“power 5W”。

  8. 使用环境:产品适用环境,如“operating temperature -10℃~50℃”(工作温度-10℃~50℃)。

  9. 存储环境:产品存储环境,如“storage temperature -20℃~60℃”(存储温度-20℃~60℃)。

  10. 保质期:产品保质期,如“shelf life 24 months”(保质期24个月)。

二、医疗器材英文技术参数翻译方法

  1. 术语翻译

(1)专业术语:在翻译过程中,应准确翻译专业术语,避免误解。如“heart rate monitor”翻译为“心率监测器”,“ECG”翻译为“心电图”。

(2)缩写:对于常用缩写,应保持原文缩写,并在首次出现时进行解释。如“bpm”(beats per minute)翻译为“每分钟心跳次数”。


  1. 结构翻译

(1)保持原句结构:在翻译过程中,尽量保持原句结构,使读者易于理解。如“heart rate range 30-200 bpm”翻译为“心率范围为30-200次/分钟”。

(2)调整语序:根据目标语言的表达习惯,适当调整语序。如“input voltage 100-240V”翻译为“输入电压为100-240V”。


  1. 语气翻译

(1)客观性:在翻译技术参数时,应保持客观性,避免使用主观评价。如“power 5W”翻译为“功率为5W”,而非“这款产品的功率非常高”。

(2)准确性:确保翻译内容准确无误,避免因翻译错误导致产品使用不当。如“operating temperature -10℃~50℃”翻译为“工作温度为-10℃~50℃”。


  1. 附加信息翻译

(1)产品特点:在翻译产品特点时,应突出产品优势,吸引消费者。如“portable design”(便携式设计)翻译为“轻便设计”。

(2)注意事项:在翻译注意事项时,应提醒用户注意产品使用过程中的安全问题。如“do not expose to high temperature”(请勿暴露在高温环境中)翻译为“请勿将产品暴露在高温环境中”。

三、总结

医疗器材英文技术参数翻译方法涉及多个方面,包括术语翻译、结构翻译、语气翻译和附加信息翻译。在翻译过程中,应注重准确性、客观性和实用性,以确保医疗器材产品在国际市场上的竞争力。同时,翻译人员还需不断学习,提高自身专业素养,为我国医疗器材进出口事业贡献力量。

猜你喜欢:药品注册资料翻译