如何在医学英语短文翻译中处理非谓语动词

在医学英语短文翻译中,非谓语动词的处理是一个关键问题。非谓语动词包括动名词、分词和不定式等,它们在句子中充当各种成分,如主语、宾语、表语、定语等。由于非谓语动词在语法结构和语义功能上的特殊性,翻译时需要特别注意。本文将从以下几个方面探讨如何在医学英语短文翻译中处理非谓语动词。

一、动名词的翻译

动名词是表示抽象动作或状态的名词,常作主语、宾语或表语。在翻译时,应首先明确动名词的语义,然后根据其在句子中的作用选择合适的翻译方法。

  1. 动名词作主语

例:Reading medical literature is an essential skill for doctors.

翻译:阅读医学文献是医生必备的技能。

分析:动名词“Reading medical literature”在句中作主语,翻译时直接将动名词转化为汉语名词。


  1. 动名词作宾语

例:The patient needs to undergo a series of tests.

翻译:患者需要接受一系列检查。

分析:动名词“undergo a series of tests”在句中作宾语,翻译时将动名词转化为汉语动词短语。


  1. 动名词作表语

例:The main purpose of this research is to investigate the efficacy of the new drug.

翻译:这项研究的主要目的是调查新药的有效性。

分析:动名词“investigate the efficacy of the new drug”在句中作表语,翻译时将动名词转化为汉语名词短语。

二、分词的翻译

分词包括现在分词和过去分词,它们在句子中作定语、状语或补语。翻译时,应根据分词与所修饰成分的关系选择合适的翻译方法。

  1. 分词作定语

例:The patient with a fever should be isolated.

翻译:发热的病人应隔离。

分析:现在分词“with a fever”在句中作定语,修饰名词“patient”,翻译时将分词转化为汉语形容词短语。


  1. 分词作状语

例:Looking at the patient, the doctor noticed that he was pale.

翻译:看着病人,医生注意到他脸色苍白。

分析:现在分词“Looking at the patient”在句中作状语,表示伴随情况,翻译时将分词转化为汉语动词短语。


  1. 分词作补语

例:The patient was found lying on the floor.

翻译:发现病人躺在地上。

分析:过去分词“lying on the floor”在句中作补语,表示被动关系,翻译时将分词转化为汉语动词短语。

三、不定式的翻译

不定式表示动作或状态,常作主语、宾语、表语或定语。翻译时,应根据不定式在句子中的作用选择合适的翻译方法。

  1. 不定式作主语

例:To perform a successful operation, the surgeon needs to have extensive experience.

翻译:要成功完成手术,外科医生需要有丰富的经验。

分析:不定式“To perform a successful operation”在句中作主语,翻译时将不定式转化为汉语名词短语。


  1. 不定式作宾语

例:The patient refused to undergo the surgery.

翻译:患者拒绝接受手术。

分析:不定式“To undergo the surgery”在句中作宾语,翻译时将不定式转化为汉语动词短语。


  1. 不定式作表语

例:The goal of this research is to develop a new treatment for cancer.

翻译:这项研究的目标是开发一种新的癌症治疗方法。

分析:不定式“To develop a new treatment for cancer”在句中作表语,翻译时将不定式转化为汉语名词短语。


  1. 不定式作定语

例:The patient needs to undergo a series of preoperative tests.

翻译:患者需要接受一系列术前检查。

分析:不定式“To undergo a series of preoperative tests”在句中作定语,修饰名词“patient”,翻译时将不定式转化为汉语动词短语。

总之,在医学英语短文翻译中处理非谓语动词时,我们需要根据非谓语动词在句子中的作用和语义,选择合适的翻译方法。同时,要注意保持原文的准确性和流畅性,使译文更加符合汉语的表达习惯。

猜你喜欢:AI人工智能翻译公司