如何翻译医学英语课文中的省略定语从句?

医学英语课文中的省略定语从句翻译技巧

在医学英语学习中,我们经常会遇到一些省略定语从句的句子。这些句子结构复杂,语义抽象,给翻译带来了很大的困难。为了帮助大家更好地理解和翻译这些句子,本文将针对医学英语课文中的省略定语从句进行详细的分析和讲解。

一、省略定语从句的概念

定语从句是用来修饰名词或代词的从句,它对先行词进行限定和说明。省略定语从句是指在定语从句中省略了某些成分,使得句子结构更加简洁。在医学英语中,省略定语从句的现象较为常见。

二、省略定语从句的类型

  1. 省略关系代词

关系代词在定语从句中充当主语、宾语或表语,有时可以省略。例如:

  • The patient who/whom the doctor is treating is very ill. (医生正在治疗的病人病情很严重。)

  • The disease that/which causes this kind of pain is known as "fibromyalgia". (引起这种疼痛的疾病被称为“纤维肌痛”。)


  1. 省略关系副词

关系副词在定语从句中充当状语,有时可以省略。例如:

  • The patient who arrived late was admitted to the hospital immediately. (到达较晚的病人被立即送往医院。)

  • The operation that was performed last night was a success. (昨晚进行的手术很成功。)


  1. 省略关系代词和关系副词

在某些情况下,关系代词和关系副词都可以省略。例如:

  • The patient (who/whom) (that/which) was treated by Dr. Smith recovered quickly. (由史密斯医生治疗的病人很快康复了。)

三、翻译技巧

  1. 分析句子结构,确定省略成分

在翻译省略定语从句时,首先要分析句子结构,确定省略成分。例如,在句子“The patient who/whom the doctor is treating is very ill.”中,省略了关系代词“who/whom”。


  1. 根据上下文补充省略成分

在翻译时,要根据上下文补充省略成分,使句子意思完整。例如,在句子“The patient (who/whom) (that/which) was treated by Dr. Smith recovered quickly.”中,我们可以根据上下文推断出省略的关系代词是“who/whom”,即“被史密斯医生治疗的病人”。


  1. 注意句子语序和逻辑关系

在翻译省略定语从句时,要注意句子语序和逻辑关系。例如,在句子“The patient who/whom the doctor is treating is very ill.”中,定语从句“who/whom the doctor is treating”放在先行词“the patient”之后,翻译时要注意调整语序。


  1. 灵活运用翻译技巧

在翻译省略定语从句时,要灵活运用各种翻译技巧,如增译、减译、意译等。例如,在句子“The operation that was performed last night was a success.”中,我们可以将定语从句“that was performed last night”翻译为“昨晚进行的”,使句子更加通顺。

四、总结

医学英语课文中的省略定语从句翻译具有一定的难度,但只要掌握一定的翻译技巧,就能更好地理解和翻译这些句子。在翻译过程中,要注意分析句子结构,补充省略成分,注意语序和逻辑关系,并灵活运用翻译技巧。通过不断练习,相信大家能够熟练掌握医学英语省略定语从句的翻译方法。

猜你喜欢:药品注册资料翻译