药物英文名称翻译中的专业术语拓展
在药物英文名称翻译过程中,专业术语的拓展显得尤为重要。这不仅有助于提高翻译的准确性和专业性,还能为读者提供更丰富的信息。本文将从以下几个方面探讨药物英文名称翻译中的专业术语拓展。
一、专业术语的来源
- 化学命名法
化学命名法是药物英文名称翻译中专业术语的主要来源。国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)制定的化学命名规则为药物英文名称的翻译提供了统一的规范。例如,抗病毒药物“阿昔洛韦”的英文名为“Acyclovir”,其中“Acyclo-”来源于化学命名法中的“acyclo-”,表示该药物分子中有一个环状结构。
- 生物命名法
生物命名法主要涉及生物活性成分的命名。例如,中药成分“人参皂苷”的英文名为“Panax saponins”,其中“Panax”来源于生物命名法,表示该成分来源于人参属植物。
- 药理学命名法
药理学命名法主要涉及药物的作用机制和药理作用。例如,抗高血压药物“洛汀新”的英文名为“Losartan”,其中“Losartan”来源于药理学命名法,表示该药物属于洛汀类药物。
二、专业术语的拓展方法
- 词汇积累
药物英文名称翻译过程中,词汇积累是基础。翻译人员应广泛阅读医学、药学、化学等相关书籍和文献,积累丰富的专业词汇。此外,可以利用在线词典、专业术语库等工具,查找和拓展未知的专业术语。
- 翻译技巧
(1)直译法:对于一些具有明确对应关系的专业术语,可采用直译法。例如,抗肿瘤药物“紫杉醇”的英文名为“Taxol”,直接对应“紫杉醇”。
(2)意译法:对于一些无法直接对应的专业术语,可采用意译法。例如,中药成分“五味子”的英文名为“Schisandra”,意译为“五味子”。
(3)音译法:对于一些具有独特名称的药物,可采用音译法。例如,中药“川芎”的英文名为“Chuanxiong”,直接音译。
- 语境分析
在翻译过程中,应充分考虑语境,确保专业术语的准确性和适用性。例如,在翻译抗病毒药物“利巴韦林”时,应考虑其在不同语境下的用法,如“Ribavirin”(用于治疗病毒性肝炎)和“Ribavirin hydrochloride”(用于治疗呼吸道合胞病毒感染)。
三、专业术语拓展的意义
- 提高翻译质量
专业术语的拓展有助于提高药物英文名称翻译的准确性、专业性和可读性,从而为读者提供更丰富的信息。
- 促进学术交流
在全球化背景下,药物英文名称翻译中的专业术语拓展有助于促进国内外医学、药学领域的学术交流。
- 丰富语言资源
专业术语的拓展丰富了英语语言资源,为其他领域的翻译提供了借鉴。
总之,药物英文名称翻译中的专业术语拓展是一项具有重要意义的工作。翻译人员应不断积累专业词汇,掌握翻译技巧,并注重语境分析,以提高翻译质量,为医学、药学领域的学术交流贡献力量。
猜你喜欢:电子专利翻译