药物英文名称翻译中的翻译技巧分享

药物英文名称翻译中的翻译技巧分享

在药品研发、生产、流通以及临床使用等各个环节,药物英文名称的准确翻译都至关重要。这不仅关系到药品的国际注册和上市,也影响着药品信息的准确传播和患者用药的安全。本文将结合实际案例,分享一些药物英文名称翻译中的技巧。

一、了解药物英文名称的构成

药物英文名称通常由三个部分组成:活性成分(Active Ingredient)、剂型(Form)和规格(Strength)。了解这三个部分的构成有助于我们更好地进行翻译。

  1. 活性成分:活性成分是药物的核心成分,决定了药物的主要作用。翻译时,需要准确理解活性成分的化学名称和作用,并选择合适的中文表述。

  2. 剂型:剂型是指药物的制作形式,如片剂、胶囊、注射液等。翻译时,应准确传达剂型的含义,避免产生歧义。

  3. 规格:规格是指药物的含量或浓度。翻译时,应将规格数值和单位准确翻译,并保持与原文名称的一致性。

二、常用翻译技巧

  1. 化学名称翻译:化学名称是药物英文名称的重要组成部分,翻译时需注意以下几点:

(1)保留化学名称的缩写:如Aspirin(阿司匹林)、Metformin(二甲双胍)等。

(2)采用音译与意译相结合的方法:对于一些难以理解的化学名称,可采用音译与意译相结合的方法,如Warfarin(华法林)可译为“华法林(香豆素衍生物)”。

(3)避免使用俗称:部分药物的俗称可能存在地区差异,翻译时应避免使用俗称,确保信息的准确性。


  1. 剂型翻译:剂型翻译时,应注意以下几点:

(1)准确传达剂型的含义:如Capsule(胶囊)、Injection(注射液)等。

(2)根据语境选择合适的翻译:如Suspension(混悬液)在翻译时,可根据具体语境选择“混悬液”或“悬浮液”。


  1. 规格翻译:规格翻译时,应注意以下几点:

(1)准确传达规格数值和单位:如100mg、10ml等。

(2)保持与原文名称的一致性:如“100mg”翻译为“100毫克”。


  1. 专业术语翻译:药物英文名称中存在许多专业术语,翻译时需注意以下几点:

(1)查阅专业词典:对于不熟悉的术语,应查阅专业词典,确保翻译的准确性。

(2)参考权威资料:如《中国药品通用名称》、《世界卫生组织药品名称目录》等。

(3)注重语境:部分专业术语在不同语境下可能有不同的含义,翻译时应注意语境。

三、案例分析

以下是一些药物英文名称翻译的案例,供大家参考:

  1. Acetaminophen(对乙酰氨基酚):音译为“对乙酰氨基酚”,意译为“扑热息痛”。

  2. Metronidazole(甲硝唑):音译为“甲硝唑”,意译为“灭滴灵”。

  3. Aspirin(阿司匹林):音译为“阿司匹林”,意译为“乙酰水杨酸”。

  4. Ciprofloxacin(环丙沙星):音译为“环丙沙星”,意译为“环丙氟沙星”。

四、总结

药物英文名称翻译是一项严谨的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识和丰富的实践经验。通过了解药物英文名称的构成、掌握常用翻译技巧以及参考实际案例,相信大家能够在药物英文名称翻译方面取得更好的成果。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案