如何将‘是药皆谙性’翻译成瑞典语?

“是药皆谙性”这句话出自《红楼梦》,原文是“是药皆谙性,何须问药名。”意思是说,无论是哪种药物,只要了解其性质,就不必再询问其名称。这句话反映了中医药的核心理念,即注重药物的性质和功效,而非单纯追求名称。那么,如何将这句话翻译成瑞典语呢?

首先,我们需要分析这句话的组成部分。这句话由三个部分组成:“是药”、“皆谙性”和“何须问药名”。

  1. “是药”:在瑞典语中,“药”可以翻译为“medicin”。而“是”在这里表示强调,可以翻译为“alla”或“varje”,意为“所有的”或“每一个”。

  2. “皆谙性”:这里的“皆”表示“都”,“谙”意为“了解”,“性”指“性质”。在瑞典语中,“都”可以翻译为“alla”,“了解”可以翻译为“förstå”,“性质”可以翻译为“egenskaper”。因此,“皆谙性”可以翻译为“alla förstå egenskaperna”。

  3. “何须问药名”:这里的“何须”表示“何必”,“问”可以翻译为“fråga”,“药名”即“药物名称”。在瑞典语中,“何必”可以翻译为“varför behöva”,“药物名称”可以翻译为“läkemedelsnamn”。因此,“何须问药名”可以翻译为“varför behöva fråga efter läkemedelsnamn”。

综合以上分析,我们可以将“是药皆谙性”翻译为瑞典语:“Alla förstå egenskaperna, varför behöva fråga efter läkemedelsnamn?”这句话保留了原句的意境,同时符合瑞典语的语法和表达习惯。

当然,翻译这句话还需要考虑语境和场合。在不同的语境下,我们可以对这句话进行适当的调整,以达到更好的表达效果。以下是一些可能的翻译示例:

  1. 在谈论中医药时,我们可以直接使用上述翻译:“Alla förstå egenskaperna, varför behöva fråga efter läkemedelsnamn?”

  2. 在介绍中医药文化时,我们可以将这句话翻译为:“I den kinesiska medicinska kulturen, alla förstå egenskaperna, varför behöva fråga efter läkemedelsnamn?”

  3. 在与瑞典人交流时,为了让他们更容易理解,我们可以将这句话翻译为:“I Kina, alla vet egenskaperna på medicinen, så det är ingen idé att fråga efter namnen på läkemedlen。”

总之,将“是药皆谙性”翻译成瑞典语需要综合考虑语境、场合和目标受众。通过恰当的翻译,我们可以让瑞典人更好地了解中医药的核心理念。

猜你喜欢:医药注册翻译