西药名称的英文翻译规范是什么?

西药名称的英文翻译规范是确保药物信息在国际间准确传递和交流的重要环节。以下是对西药名称英文翻译规范的详细阐述:

一、西药名称的构成

西药名称通常由以下几个部分构成:

  1. 前缀:表示药物的来源、作用或性质,如“卡托普利”(Captopril)中的“卡托”(Cato-)表示利尿作用。

  2. 根词:表示药物的主要成分或作用,如“硝苯地平”(Nifedipine)中的“硝苯地”(Nifedip-)表示钙通道阻滞剂。

  3. 后缀:表示药物的剂型或作用,如“氢氯噻嗪片”(Hydrochlorothiazide Tablets)中的“片”(Tablets)表示剂型。

  4. 商标名:为制药公司注册的专有名称,如“拜新同”(Bystolic)。

二、西药名称的英文翻译规范

  1. 前缀、根词和后缀的翻译

(1)前缀:按照国际通用命名规则进行翻译,如“卡托普利”中的“卡托”(Cato-)翻译为Cato-。

(2)根词:根据国际非专利药名(INN)命名规则进行翻译,如“硝苯地平”中的“硝苯地”(Nifedip-)翻译为Nifedip-。

(3)后缀:按照剂型或作用进行翻译,如“片”(Tablets)翻译为Tablets。


  1. 商标名的翻译

(1)保留原商标名:对于已广泛认知的商标名,如“拜新同”(Bystolic),可保留原商标名。

(2)音译加意译:对于一些不熟悉或不易发音的商标名,可采用音译加意译的方式进行翻译,如“拜新同”可翻译为“Bystolic,一种治疗高血压的药物”。


  1. 注意事项

(1)避免使用缩写:西药名称的英文翻译应尽量使用全称,避免使用缩写,以确保信息准确传递。

(2)保持一致性:同一药物的英文翻译应保持一致性,避免出现多种翻译方式。

(3)参考权威资料:在翻译过程中,可参考《国际非专利药名目录》(INN List)等权威资料,确保翻译准确。

(4)遵循国家规定:在翻译过程中,应遵循我国相关法律法规,如《药品通用名称管理规定》等。

三、实例分析

以下是一些西药名称的英文翻译实例:

  1. 利尿剂

(1)呋塞米(Furosemide):利尿剂,通过增加尿量来降低血压。

(2)氢氯噻嗪(Hydrochlorothiazide):利尿剂,用于治疗高血压和水肿。


  1. 抗高血压药

(1)硝苯地平(Nifedipine):钙通道阻滞剂,用于治疗高血压和心绞痛。

(2)洛塞坦(Losartan):血管紧张素II受体拮抗剂,用于治疗高血压。


  1. 抗生素

(1)阿莫西林(Amoxicillin):广谱抗生素,用于治疗多种感染。

(2)头孢克肟(Cefixime):第三代头孢菌素类抗生素,用于治疗呼吸道感染和尿路感染。

总之,西药名称的英文翻译规范是确保药物信息在国际间准确传递和交流的重要环节。在翻译过程中,应遵循相关命名规则,保持一致性,并参考权威资料,以确保翻译准确。

猜你喜欢:网站本地化服务