如何翻译药物英文名中的专有名词?
药物英文名中的专有名词翻译是药物翻译中的一个重要环节,它直接关系到药物信息的准确性和国际交流的顺畅。以下将从多个角度探讨如何翻译药物英文名中的专有名词。
一、了解药物英文名中专有名词的构成
化学名:药物的化学名是根据药物的化学结构命名的,如阿司匹林(Aspirin)、对乙酰氨基酚(Paracetamol)等。
通用名:药物的通用名是指在全球范围内通用的名称,如阿莫西林(Amoxicillin)、布洛芬(Ibuprofen)等。
商品名:药物的商品名是指某一制药公司生产的特定药物的商品名称,如百忧解(Prozac)、泰诺(Tylenol)等。
药物类别名:药物类别名是指药物所属的类别名称,如抗生素(Antibiotics)、抗病毒药(Antivirals)等。
二、翻译原则
保留专有名词:在翻译药物英文名中的专有名词时,应尽量保留原词,以保持药物信息的准确性。
适应语言环境:在翻译过程中,要充分考虑目标语言的文化背景和语言习惯,使翻译结果更加地道。
保持一致性:在翻译同一药物的不同名称时,要保持一致性,避免产生混淆。
便于理解:翻译时要尽量使药物名称简洁、易懂,便于患者和医护人员理解。
三、翻译方法
化学名:对于化学名,可直接翻译或采用音译加注解的方式。例如,阿司匹林(Aspirin)可翻译为“阿司匹林(乙酰水杨酸)”。
通用名:通用名可直接翻译,如阿莫西林(Amoxicillin)翻译为“阿莫西林”。
商品名:商品名的翻译方法较多,以下列举几种:
(1)音译:将商品名中的每个单词音译,如百忧解(Prozac)翻译为“百忧解”。
(2)音译加意译:在音译的基础上,添加一些解释性的词语,如泰诺(Tylenol)翻译为“泰诺(对乙酰氨基酚)”。
(3)音译加品牌:在音译的基础上,添加品牌名称,如拜耳(Bayer)阿司匹林(Aspirin)翻译为“拜耳阿司匹林”。
- 药物类别名:药物类别名可直接翻译,如抗生素(Antibiotics)翻译为“抗生素”。
四、注意事项
避免直译:在翻译过程中,要避免直译,以免产生误解。
注意药名缩写:部分药物英文名存在缩写,翻译时要注意保留缩写。
咨询专业人士:在翻译过程中,如遇到不确定的药名,可咨询相关专业人士,以确保翻译的准确性。
总之,药物英文名中的专有名词翻译是一项复杂而细致的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识和丰富的翻译经验。通过遵循上述原则和方法,可以确保药物名称翻译的准确性和一致性,为国际交流提供有力支持。
猜你喜欢:软件本地化翻译