prevalence"的翻译有哪些常见错误?
在翻译学领域,"prevalence"这个词汇的翻译常常成为翻译者们的挑战。尽管“prevalence”本身并不复杂,但其翻译却容易陷入一些常见的误区。以下是一些关于“prevalence”翻译的常见错误及其分析:
一、误译为“流行”
“流行”一词在汉语中通常指的是某种事物或现象在一定时期内广泛传播、普遍流行的情况。然而,“prevalence”一词虽然含有广泛分布的意思,但其侧重点在于描述某种事物或现象的普遍存在,而不一定意味着其广泛传播或流行。因此,将“prevalence”误译为“流行”是一种常见的错误。
错误示例:
原文:The prevalence of smartphones has greatly changed our lives.
误译:智能手机的流行极大地改变了我们的生活。
正确翻译:智能手机的普遍存在极大地改变了我们的生活。
二、误译为“普遍”
“普遍”一词在汉语中意味着广泛、全面,与“prevalence”有一定的相似之处。然而,“普遍”强调的是一种广泛分布的状态,而“prevalence”则更侧重于描述某种事物或现象在某一特定时间或空间内的存在程度。因此,将“prevalence”误译为“普遍”也是一种常见的错误。
错误示例:
原文:The prevalence of diabetes in the elderly is increasing.
误译:糖尿病在老年人中的普遍性正在增加。
正确翻译:糖尿病在老年人中的存在程度正在增加。
三、误译为“广泛”
“广泛”一词在汉语中意味着范围大、涉及面广,与“prevalence”有一定的关联。然而,“广泛”强调的是范围的大小,而“prevalence”则更侧重于描述某种事物或现象在某一特定时间或空间内的存在程度。因此,将“prevalence”误译为“广泛”也是一种常见的错误。
错误示例:
原文:The prevalence of mental health issues among young people is alarming.
误译:年轻人中广泛存在心理健康问题,令人担忧。
正确翻译:年轻人中心理健康问题的存在程度令人担忧。
四、误译为“发病率”
“发病率”一词在医学领域用于描述在一定时间内,某种疾病在特定人群中的发病频率。虽然“prevalence”与“发病率”在某种程度上有相似之处,但二者在含义上存在较大差异。将“prevalence”误译为“发病率”是一种常见的错误。
错误示例:
原文:The prevalence of lung cancer in smokers is higher than in non-smokers.
误译:吸烟者患肺癌的发病率高于非吸烟者。
正确翻译:吸烟者患肺癌的存在程度高于非吸烟者。
五、误译为“普遍性”
“普遍性”一词在汉语中强调的是一种普遍存在的状态,与“prevalence”有一定的相似之处。然而,“普遍性”更侧重于描述某种事物或现象的普遍程度,而“prevalence”则更侧重于描述其存在程度。因此,将“prevalence”误译为“普遍性”也是一种常见的错误。
错误示例:
原文:The prevalence of obesity among children is a major public health concern.
误译:儿童肥胖的普遍性是一个重大的公共卫生问题。
正确翻译:儿童肥胖的存在程度是一个重大的公共卫生问题。
总结
“prevalence”这个词汇的翻译容易陷入一些常见的误区,如误译为“流行”、“普遍”、“广泛”、“发病率”和“普遍性”。为了避免这些错误,翻译者在翻译过程中应充分理解“prevalence”的含义,并结合上下文进行准确翻译。同时,积累丰富的词汇和语境知识,提高翻译水平,也是避免误译的关键。
猜你喜欢:医药专利翻译