如何翻译医疗专业术语中的专业术语组合?

在医疗行业中,专业术语的使用至关重要。这些术语不仅有助于医患之间的沟通,还能确保医疗信息的准确传递。然而,在翻译过程中,如何处理专业术语中的专业术语组合,成为了一个亟待解决的问题。本文将围绕这一主题,探讨医疗专业术语翻译中专业术语组合的翻译策略。

一、专业术语组合的构成

在医疗专业术语中,专业术语组合通常由以下几个部分构成:

  1. 基础术语:这是专业术语组合的核心,如“冠状动脉”、“肺结核”等。

  2. 前缀:用于修饰基础术语,如“前”、“后”、“左”、“右”等。

  3. 后缀:用于表示专业术语的类别或性质,如“炎”、“症”、“病”等。

  4. 介词:用于连接基础术语、前缀、后缀等,如“在”、“于”、“与”等。

  5. 连词:用于连接两个或多个专业术语,如“和”、“以及”等。

二、专业术语组合的翻译策略

  1. 直译法

直译法是将源语言中的专业术语组合直接翻译成目标语言,保持其原有的构成和意义。这种方法适用于以下情况:

(1)目标语言中有对应的专业术语,且意义相同。

(2)专业术语组合的构成简单,易于理解。

例如,将“冠状动脉粥样硬化”直译为“coronary atherosclerosis”。


  1. 意译法

意译法是在保留源语言专业术语组合意义的基础上,根据目标语言的表达习惯进行适当调整。这种方法适用于以下情况:

(1)目标语言中没有对应的专业术语。

(2)专业术语组合的构成复杂,难以直译。

例如,将“肺炎支原体感染”意译为“mycoplasma pneumoniae infection”。


  1. 混合法

混合法是将直译和意译相结合,根据具体情况灵活运用。这种方法适用于以下情况:

(1)专业术语组合中既有基础术语,又有前缀、后缀等。

(2)目标语言中部分专业术语有对应,部分则没有。

例如,将“左心室心肌梗死”混合译为“left ventricular myocardial infarction”。


  1. 举例法

举例法是通过列举具体实例来解释专业术语组合的意义。这种方法适用于以下情况:

(1)专业术语组合较为抽象,难以理解。

(2)目标语言读者对相关领域了解有限。

例如,在解释“冠状动脉造影”时,可以举例说明:“冠状动脉造影是一种通过导管将造影剂注入冠状动脉,观察冠状动脉病变情况的检查方法。”


  1. 术语库建设

为提高专业术语组合的翻译质量,可以建立术语库。术语库应包括以下内容:

(1)专业术语组合的构成要素。

(2)各要素的对应翻译。

(3)专业术语组合的翻译实例。

(4)专业术语组合的翻译策略。

通过不断积累和完善术语库,有助于提高翻译人员的翻译水平,确保翻译质量。

三、总结

在医疗专业术语翻译中,专业术语组合的翻译是一个复杂的过程。翻译人员应根据具体情况,灵活运用直译、意译、混合法、举例法等策略,确保翻译质量。同时,建立完善的术语库,有助于提高翻译效率和质量。

猜你喜欢:药品申报资料翻译