翻译医学文献时,adherence的翻译方法有哪些?
翻译医学文献时,adherence的翻译方法探讨
在医学文献翻译过程中,准确传达原文意思至关重要。adherence一词在医学文献中频繁出现,其含义丰富,翻译方法多样。本文将从adherence在医学文献中的具体含义出发,探讨其翻译方法,以期为医学文献翻译工作者提供参考。
一、adherence在医学文献中的含义
adherence在医学文献中主要指患者对治疗方案的依从性,即患者按照医嘱进行治疗的程度。具体包括以下几个方面:
药物依从性:患者按照医嘱按时、按量服用药物的程度。
行为依从性:患者按照医嘱改变生活习惯、饮食习惯等,以配合治疗。
病程依从性:患者在整个治疗过程中,按照医嘱进行治疗的程度。
二、adherence的翻译方法
- 直译法
直译法是指直接将原文中的词汇翻译成对应的中文词汇。在adherence的翻译中,直译法是最常见的翻译方法。例如:
(1)原文:The adherence to the treatment regimen was excellent.
翻译:患者对治疗方案的依从性非常好。
(2)原文:The adherence to the medication regimen was poor.
翻译:患者对药物方案的依从性较差。
- 意译法
意译法是指根据原文的含义,将词汇翻译成更符合中文表达习惯的词汇。在adherence的翻译中,意译法适用于一些含义较为抽象的词汇。例如:
(1)原文:The high adherence to the treatment regimen is associated with better clinical outcomes.
翻译:治疗方案的依从性高与更好的临床效果相关。
(2)原文:The adherence to the medication regimen is critical for the success of the treatment.
翻译:对药物方案的依从性对治疗的成功至关重要。
- 加注法
加注法是指在翻译过程中,对原文中的词汇进行解释说明,以便读者更好地理解。在adherence的翻译中,加注法适用于一些专业术语或难以理解的词汇。例如:
(1)原文:The adherence to the anticoagulation therapy was assessed using the Morisky-Green questionnaire.
翻译:采用Morisky-Green问卷评估抗凝治疗的依从性。
(2)原文:The adherence to the treatment regimen was evaluated based on the patient's self-reported data.
翻译:根据患者自我报告的数据评估治疗方案的依从性。
- 语境翻译法
语境翻译法是指根据原文所在的语境,选择最合适的翻译方法。在adherence的翻译中,语境翻译法适用于一些含义相近的词汇。例如:
(1)原文:The adherence to the treatment regimen was poor, which led to treatment failure.
翻译:患者对治疗方案的依从性较差,导致治疗失败。
(2)原文:The high adherence to the treatment regimen is associated with a lower risk of recurrence.
翻译:治疗方案的依从性高与较低的复发风险相关。
三、总结
在医学文献翻译过程中,adherence的翻译方法多样。翻译工作者应根据具体语境、词汇含义以及读者需求,选择合适的翻译方法,以确保翻译的准确性和可读性。同时,翻译工作者还需不断积累专业知识,提高翻译水平,为医学文献的传播贡献力量。
猜你喜欢:医疗器械翻译