翻译资料英语时如何处理指代关系?
翻译资料英语时如何处理指代关系?
在翻译过程中,指代关系是一个至关重要的环节。指代关系指的是句子中某个成分对另一个成分的指称关系,包括人称代词、指示代词、疑问代词、关系代词、关系副词等。正确处理指代关系,不仅能使译文通顺、易懂,还能使译文更加地道、符合目标语言的表达习惯。以下将从几个方面探讨翻译资料英语时如何处理指代关系。
一、明确指代对象
在翻译过程中,首先要明确指代对象,即确定代词所指的具体内容。以下列举几种常见情况:
人称代词:如I、you、he、she、it、we、they等。翻译时,应根据上下文确定其指代对象,如:“I think it is a good idea.”翻译为“我认为这是个好主意。”(指代“it”)
指示代词:如this、that、these、those等。翻译时,应根据上下文确定其指代内容,如:“This book is very interesting.”翻译为“这本书很有趣。”(指代“book”)
疑问代词:如who、what、which、where、when、why、how等。翻译时,应根据上下文确定其指代内容,如:“Who is the man in the red coat?”翻译为“那个穿红衣服的人是谁?”(指代“man”)
关系代词:如who、whom、whose、which、that等。翻译时,应根据上下文确定其指代内容,如:“The man who is standing there is my teacher.”翻译为“站在那里的人是我的老师。”(指代“man”)
二、保持指代一致性
在翻译过程中,要保持指代关系的一致性,即指代对象在句子中应保持一致。以下列举几种常见问题:
人称代词一致性:在翻译过程中,应确保人称代词与指代对象保持一致。如:“He likes playing football, and he is good at it.”翻译为“他喜欢踢足球,而且在这方面很擅长。”(保持人称代词一致性)
指示代词一致性:在翻译过程中,应确保指示代词与指代内容保持一致。如:“This is my book, and that is yours.”翻译为“这是我的书,那是你的。”(保持指示代词一致性)
关系代词一致性:在翻译过程中,应确保关系代词与指代内容保持一致。如:“The girl who is sitting next to me is my friend.”翻译为“坐在我旁边的那位女孩是我的朋友。”(保持关系代词一致性)
三、避免指代不明
在翻译过程中,应避免指代不明的情况,以免造成歧义。以下列举几种常见问题:
人称代词指代不明:如:“He went to the store and bought some apples. He ate them all.”翻译为“他去了商店买了些苹果,他全吃光了。”(第一个“he”指代不明)
指示代词指代不明:如:“I saw a man standing there. He looked like my brother.”翻译为“我看到一个人站在那里,他看起来像我哥哥。”(第一个“he”指代不明)
关系代词指代不明:如:“The man who is standing there is my teacher. He is a good teacher.”翻译为“站在那里的人是我的老师,他是个好老师。”(第一个“he”指代不明)
四、灵活处理指代关系
在翻译过程中,应根据具体语境灵活处理指代关系。以下列举几种常见情况:
转换指代:在翻译过程中,有时需要将指代关系转换为其他表达方式,如将代词转换为名词或名词性从句。如:“She said that she would come.”翻译为“她说她会来。”
补充说明:在翻译过程中,有时需要补充说明指代内容,以便读者更好地理解。如:“The book on the table is mine.”翻译为“桌子上的那本书是我的。”
调整语序:在翻译过程中,有时需要调整语序,以使指代关系更加清晰。如:“The man who is standing next to me is my teacher.”翻译为“站在我旁边的那个人是我的老师。”
总之,在翻译资料英语时,正确处理指代关系至关重要。通过明确指代对象、保持指代一致性、避免指代不明以及灵活处理指代关系,可以使译文更加通顺、易懂、地道。
猜你喜欢:eCTD电子提交