翻译药品如何处理复杂句子结构?

翻译药品说明书中如何处理复杂句子结构

药品说明书是药品的重要组成部分,它对于患者正确使用药品、了解药品的适应症、禁忌症、用法用量等信息具有重要意义。在翻译药品说明书的过程中,复杂句子结构的处理是一项具有挑战性的任务。本文将针对药品说明书中常见的一些复杂句子结构,探讨如何进行有效的翻译。

一、并列句的处理

并列句是由两个或两个以上的简单句构成的句子,它们之间通常用逗号、分号或连词连接。在翻译药品说明书时,并列句的处理需要注意以下几点:

  1. 保留并列关系:翻译时,应保留原句中的并列关系,使译文保持原意。

  2. 适当调整语序:根据目标语言的表达习惯,适当调整并列句的语序,使译文更加流畅。

  3. 选用合适的连接词:根据并列句中的内容关系,选用合适的连接词,如“并且”、“同时”、“以及”等。

例如,原文:“该药品适用于高血压患者,并且对糖尿病患者也有一定的疗效。”

译文:“该药品适用于高血压患者,同时也可用于治疗糖尿病患者。”

二、定语从句的处理

定语从句是修饰名词或代词的从句,它对被修饰的名词或代词进行补充说明。在翻译药品说明书时,定语从句的处理需要注意以下几点:

  1. 保留从句的修饰作用:翻译时,应保留从句对被修饰词的修饰作用,使译文保持原意。

  2. 调整语序:根据目标语言的表达习惯,适当调整从句的语序,使译文更加通顺。

  3. 选用合适的引导词:根据从句在原句中的作用,选用合适的引导词,如“which”、“who”、“whom”等。

例如,原文:“对于患有严重心脏病的高血压患者,该药品应谨慎使用。”

译文:“对于患有严重心脏病的高血压患者,应谨慎使用该药品。”

三、状语从句的处理

状语从句是修饰动词、形容词、副词或整个句子的从句,它对主句进行补充说明。在翻译药品说明书时,状语从句的处理需要注意以下几点:

  1. 保留从句的修饰作用:翻译时,应保留从句对主句的修饰作用,使译文保持原意。

  2. 调整语序:根据目标语言的表达习惯,适当调整从句的语序,使译文更加通顺。

  3. 选用合适的引导词:根据从句在原句中的作用,选用合适的引导词,如“if”、“when”、“because”等。

例如,原文:“如果患者出现过敏反应,应立即停药并咨询医生。”

译文:“如患者出现过敏反应,应立即停药并咨询医生。”

四、长句的处理

药品说明书中常见一些长句,这些句子结构复杂,信息量大。在翻译时,需要注意以下几点:

  1. 分解长句:将长句分解成若干个短句,使译文更加清晰易懂。

  2. 保留原意:在分解长句的过程中,应尽量保留原句的意思,避免出现误解。

  3. 调整语序:根据目标语言的表达习惯,适当调整语序,使译文更加流畅。

例如,原文:“该药品在临床试验中显示,对于患有高血压、糖尿病、冠心病等慢性病患者,具有降低血压、血糖、血脂等作用,且安全性较高。”

译文:“该药品在临床试验中表现出降低血压、血糖、血脂等作用,适用于患有高血压、糖尿病、冠心病等慢性病患者,且安全性较高。”

总之,在翻译药品说明书时,处理复杂句子结构需要充分考虑原句的意思、目标语言的表达习惯以及译文的可读性。只有做到准确、流畅、易懂,才能使药品说明书更好地服务于患者。

猜你喜欢:eCTD电子提交