靶向药物英文名称翻译实例分析
在医药领域,靶向药物因其能够精准作用于特定靶点,减少对正常细胞的损害,而成为近年来治疗癌症等疾病的重要手段。随着靶向药物的研发和应用不断深入,了解其英文名称的翻译对于医药工作者和患者来说都具有重要意义。本文将通过实例分析,探讨靶向药物英文名称的翻译方法及其注意事项。
一、靶向药物英文名称的构成
靶向药物英文名称通常由以下几部分构成:
- 前缀:表示药物的类别或作用机制,如“tyrosine kinase inhibitor”(酪氨酸激酶抑制剂)中的“tyrosine kinase”;
- 核心词:表示药物的主要成分或作用靶点,如“imatinib”(伊马替尼)中的“imatinib”;
- 后缀:表示药物的剂型或作用方式,如“hydrochloride”(盐酸)中的“hydrochloride”。
二、靶向药物英文名称翻译实例分析
- 格列卫(Gleevec)
英文名称:Gleevec
翻译:伊马替尼
分析:Gleevec是格列卫的英文名称,其中“Glee”可能来源于“glucagon-like”,表示其与胰高血糖素类似;“vec”可能是“vector”的缩写,表示药物作为载体。因此,将其翻译为“伊马替尼”较为准确,既保留了药物的核心成分“imatinib”,又体现了其作用机制。
- 特罗凯(Tarceva)
英文名称:Tarceva
翻译:厄洛替尼
分析:Tarceva是特罗凯的英文名称,其中“Tar”可能来源于“tarce”,表示其作用靶点为“tarce”蛋白;“ceva”可能来源于“ceva”的缩写,表示药物具有“ceva”的特性。因此,将其翻译为“厄洛替尼”较为准确,既保留了药物的核心成分“erlotinib”,又体现了其作用机制。
- 阿法替尼(Afatinib)
英文名称:Afatinib
翻译:阿法替尼
分析:Afatinib是阿法替尼的英文名称,其中“a”可能表示“alpha”,表示药物具有“alpha”特性;“fat”可能表示“fatigue”,表示药物具有减轻疲劳的作用;“inib”表示“inhibitor”,表示药物为抑制剂。因此,将其翻译为“阿法替尼”较为准确,既保留了药物的核心成分“afatinib”,又体现了其作用机制。
- 克唑替尼(Crizotinib)
英文名称:Crizotinib
翻译:克唑替尼
分析:Crizotinib是克唑替尼的英文名称,其中“cri”可能表示“cancer”,表示药物用于治疗癌症;“zot”可能表示“zot”蛋白,表示药物的作用靶点;“inib”表示“inhibitor”,表示药物为抑制剂。因此,将其翻译为“克唑替尼”较为准确,既保留了药物的核心成分“crizotinib”,又体现了其作用机制。
三、靶向药物英文名称翻译注意事项
保留核心成分:在翻译过程中,应尽量保留药物的核心成分,以便于读者了解药物的主要成分和作用机制。
体现作用机制:在翻译过程中,应尽量体现药物的作用机制,以便于读者了解药物的治疗原理。
避免歧义:在翻译过程中,应避免产生歧义,确保翻译准确、清晰。
保持一致性:在翻译过程中,应保持一致性,避免在同一药物的不同文献中出现不同的翻译。
总之,靶向药物英文名称的翻译对于医药工作者和患者来说具有重要意义。通过实例分析,本文探讨了靶向药物英文名称的翻译方法及其注意事项,旨在为医药工作者和患者提供参考。
猜你喜欢:药品注册资料翻译